.JPG) |
Kirjailija ja suomentaja Olli Hyvärinen palkittiin
vuonna 2007 Vuoden Kiila -palkinnolla.
(Valokuva: Sami Feiring) |
Leksikografi Vladimir Dal julkaisi 1861, juuri ennen maaorjuuden lakkauttamista
laajan kokoelman venäläisiä sananlaskuja ja sanontoja. Oheinen suppea otos on
näyte työn alla olevasta laajemmasta suomennosvalikoimasta, jonka päälähde on
Dalin teos. Otoksen valintakriteerinä on venäläinen mentaliteetti ja
ilmaisutapa, jotka jonkin verran poikkeavat niin suomalaisesta kuin läntisemmistäkin.
Venäläisissä sananlaskuissa – jos jätetään laskuista puhtaat sanaleikit – on
läntistä perinnettä enemmän sanojen soinnilla operoimista; usein ne ovat
lähellä minimalistista mitallista ja riimitettyä runoutta ja monesti niiden
kuvastossakin on tätä lyyrillisyyttä, jota varsinkin proosarunoilijat tuntuvat
nykyaforistiikkaan kaipaavan, jopa vaativan.
Venäjänkieltä taitavat saanevat
tästä näinkin suppealla otoksella tuntuman, pelkästään suomennosten varassa
olevat ehkä aavistuksen. Sananlaskujen kääntämisessä on tavattavissa kaksi
äärilinjaa. Ensimmäinen on merkitys-, jopa sanatarkka kääntäminen ilman
tyylillistä muotoilua; toinen omasta perinteestä valittu syvämerkitykseltään
liki vastaava sananlasku. Molemmat karahtavat kiville.
Itse olen valinnut
jonkinlaisen keskitien, jolla silläkin on riittävästi kiviä. Suomennokset eivät
välttämättä ole vielä lukkoonlyötyjä eli valmiita, jos nyt käännökset sitä
koskaan ovat, mahdollisista kömmähdyksistä sopii huomauttaa. Lopuksi:
sananlaskun ja sanonnan eron määrittelee venäläinen sananparsi: Sanonta on
kukkanen, sananlasku marja.
Ах, судья, судья: четыре полы,
восемь карманов!
Ah, tuomari, tuomari: neljä
helmaa, kahdeksan taskua!
*
Баба с печи летит, семьдесят семь
дум передумает.
Eukko lennähtää uunilta,
seitsemänkymmentä seitsemän kertaa muuttaa mielensä.
*
Батожье – дерево божье: терпеть
можно.
Jumalan puuta patukka: kyllä sen
kestää.
*
Батька, ты пирог съел? – Ей-богу,
не я. – А хочешь еще? – Хочу.
Hei pappa, söitkö piirakan? –
Herranen aika, en. – Entä haluatko lisää?
– Haluan.
*
Бедному жениться – и ночь
коротка.
Lyhyt on köyhän hääyökin.
*
Бел снег, да не вкусен. Черен
мак, да бояре едят.
Lumi on valkoista, mutta
mautonta, unikko mustaa ja porhoistakin maukasta.
*
Бог даст, батюшка дворик продаст,
а балалаечку купит.
Jos Luoja suo, pappi tilan myy ja
ostaa balalaikan.
*
Богу пятак да в кабак четвертак.
Viisi kopeekkaa Jumalalle ja
kapakkaan neljännesrupla.
*
В лесу птицы, в тереме девицы, а
у бражки старые бабы.
Linnut metsässä, tyttäret
teremissä ja ämmät kiljun äärellä.
*
В Москве калачи, как огонь,
горячи.
Moskovassa rinkelit ovat
tulikuumia.
*
Вы видели сокола, покажите ж нам
сизу голубку.
Näitte haukkamme, näyttäkää
sininen kyyhkynne.
*
Горько, горько, а еще бы столько.
Katkeraa, katkeraa, mutta vähän
vielä lisää.
*
Грудь лебедина, походка павлина,
очи сокольи, брови собольи.
Joutsenen kaula, riikinkanan
askel, haukan silmät, soopelin kulmakarvat.
*
Дерет коза лозу, а волк козу, а
мужик волка, а поп мужика, а попа приказный, а приказного черт.
Vuohi nylkee varvikon, susi
vuohen, ukko suden, pappi ukon, vouti papin, piru voudin.
*
До тридцати лет греет жена, после
тридцати рюмка вина, а после – и печь не греет.
Kolmenkymmenen ikäiseksi
lämmittää vaimo, sen jälkeen viinapikari, sitten ei edes uuni.
*
Друг сердечный, таракан запечный!
Sydänystävä, käristetty torakka!
*
Дураку хоть плюй в глаза, а он:
это божья роса.
Hölmöä vaikka silmille sylje, hän
sanoo: taivaan kastetta.
*
Если вздохнуть всем народам,
ветер будет.
Jos koko kansa huokaisisi,
nousisi tuuli.
*
Жизнь, как луна – то полная, то
на ущербе.
Kuin kuu on elämä: milloin täysi,
milloin vähenevä.
*
Житье сиротам, что гороху при
дороге: кто мимо идет, тот и урвет.
Orvon elo kuin tienvarren
virnalla: joka ohi kulkee, riipoo mukaansa.
*
За сохой в сапогах, по селу в
лаптях, в церковь босой.
Kynnölle saappaissa, kylälle
virsuissa, kirkkoon paljasjaloin.
*
Звонок бубен, да страшен игумен.
Kilisee tamburiini, kauhuissaan
on igumeeni.
*
И с сытой лошади тень тоща.
Lihavallakin hevosella on ohut
varjo.
*
Красно поле рожью, а речь ложью.
Ruis pellon kaunistaa ja valhe
puheen.
*
Кто идет? – Солдат. – Что несет?
– Кафтан. – Где взял? – Украл.
– Кто велел? – Капрал.
Kuka tuolla kävelee? – Sotilas. –
Mitä kantaa? – Kaftaania. – Mistä sai?
– Varasti. – Kuka käski? – Korpraali.
Johdantoteksti ja suomennokset:
OLLI HYVÄRINEN
Olli Hyvärinen on Loviisassa asuva kirjailija. Hyvärisen tuotantoon
kuuluu kolmen aforismikokoelman lisäksi romaaneja, runoja, näytelmiä, esseitä
ja novelleja. Hänen aforismikokoelmansa Vielä
kerran tulee toisenlainen aika valittiin Vuoden aforismikirjaksi 2006.
Vuonna 2007 hänet palkittiin Vuoden Kiila -palkinnolla. Hyvärinen on
suomentanut venäjän kielestä Sergei Jeseninin
Tarkoin valitut runot (2009) ja Aleksandr Solženitsynin Preussin yöt (2014).