perjantai 24. huhtikuuta 2015

TSAARI KAUKANA, JUMALA KORKEALLA – VENÄLÄISIÄ SANANLASKUJA JA SANONTOJA




Kirjailija ja suomentaja Olli Hyvärinen palkittiin
vuonna 2007 Vuoden Kiila -palkinnolla.
(Valokuva: Sami Feiring)


Leksikografi Vladimir Dal julkaisi 1861, juuri ennen maaorjuuden lakkauttamista laajan kokoelman venäläisiä sananlaskuja ja sanontoja. Oheinen suppea otos on näyte työn alla olevasta laajemmasta suomennosvalikoimasta, jonka päälähde on Dalin teos. Otoksen valintakriteerinä on venäläinen mentaliteetti ja ilmaisutapa, jotka jonkin verran poikkeavat niin suomalaisesta kuin läntisemmistäkin. Venäläisissä sananlaskuissa – jos jätetään laskuista puhtaat sanaleikit – on läntistä perinnettä enemmän sanojen soinnilla operoimista; usein ne ovat lähellä minimalistista mitallista ja riimitettyä runoutta ja monesti niiden kuvastossakin on tätä lyyrillisyyttä, jota varsinkin proosarunoilijat tuntuvat nykyaforistiikkaan kaipaavan, jopa vaativan.
 
Venäjänkieltä taitavat saanevat tästä näinkin suppealla otoksella tuntuman, pelkästään suomennosten varassa olevat ehkä aavistuksen. Sananlaskujen kääntämisessä on tavattavissa kaksi äärilinjaa. Ensimmäinen on merkitys-, jopa sanatarkka kääntäminen ilman tyylillistä muotoilua; toinen omasta perinteestä valittu syvämerkitykseltään liki vastaava sananlasku. Molemmat karahtavat kiville.
 
Itse olen valinnut jonkinlaisen keskitien, jolla silläkin on riittävästi kiviä. Suomennokset eivät välttämättä ole vielä lukkoonlyötyjä eli valmiita, jos nyt käännökset sitä koskaan ovat, mahdollisista kömmähdyksistä sopii huomauttaa. Lopuksi: sananlaskun ja sanonnan eron määrittelee venäläinen sananparsi: Sanonta on kukkanen, sananlasku marja.   

 

Ах, судья, судья: четыре полы, восемь карманов!

Ah, tuomari, tuomari: neljä helmaa, kahdeksan taskua!

*

Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.

Eukko lennähtää uunilta, seitsemänkymmentä seitsemän kertaa muuttaa mielensä.

*

Батожье – дерево божье: терпеть можно.

Jumalan puuta patukka: kyllä sen kestää.

*

Батька, ты пирог съел? – Ей-богу, не я. – А хочешь еще? – Хочу.

Hei pappa, söitkö piirakan? – Herranen aika, en. – Entä haluatko lisää?
– Haluan.

*

Бедному жениться – и ночь коротка.

Lyhyt on köyhän hääyökin.

*

Бел снег, да не вкусен. Черен мак, да бояре едят.

Lumi on valkoista, mutta mautonta, unikko mustaa ja porhoistakin maukasta.

*

Бог даст, батюшка дворик продаст, а балалаечку купит.

Jos Luoja suo, pappi tilan myy ja ostaa balalaikan.

*

Богу пятак да в кабак четвертак.

Viisi kopeekkaa Jumalalle ja kapakkaan neljännesrupla.

*

В лесу птицы, в тереме девицы, а у бражки старые бабы.

Linnut metsässä, tyttäret teremissä ja ämmät kiljun äärellä.

*

В Москве калачи, как огонь, горячи.

Moskovassa rinkelit ovat tulikuumia.

*

Вы видели сокола, покажите ж нам сизу голубку.

Näitte haukkamme, näyttäkää sininen kyyhkynne.

*

Горько, горько, а еще бы столько.

Katkeraa, katkeraa, mutta vähän vielä lisää.

*

Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.

Joutsenen kaula, riikinkanan askel, haukan silmät, soopelin kulmakarvat.

*

Дерет коза лозу, а волк козу, а мужик волка, а поп мужика, а попа приказный, а приказного черт.

Vuohi nylkee varvikon, susi vuohen, ukko suden, pappi ukon, vouti papin, piru voudin.

*

До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после – и печь не греет.

Kolmenkymmenen ikäiseksi lämmittää vaimo, sen jälkeen viinapikari, sitten ei edes uuni.

*

Друг сердечный, таракан запечный!

Sydänystävä, käristetty torakka!

*

Дураку хоть плюй в глаза, а он: это божья роса.

Hölmöä vaikka silmille sylje, hän sanoo: taivaan kastetta.

*

Если вздохнуть всем народам, ветер будет.

Jos koko kansa huokaisisi, nousisi tuuli.

*

Жизнь, как луна – то полная, то на ущербе.

Kuin kuu on elämä: milloin täysi, milloin vähenevä.

*

Житье сиротам, что гороху при дороге: кто мимо идет, тот и урвет.

Orvon elo kuin tienvarren virnalla: joka ohi kulkee, riipoo mukaansa.

*

За сохой в сапогах, по селу в лаптях, в церковь босой.

Kynnölle saappaissa, kylälle virsuissa, kirkkoon paljasjaloin.

*

Звонок бубен, да страшен игумен.

Kilisee tamburiini, kauhuissaan on igumeeni.

*

И с сытой лошади тень тоща.

Lihavallakin hevosella on ohut varjo.

*

Красно поле рожью, а речь ложью.

Ruis pellon kaunistaa ja valhe puheen.

*

Кто идет? – Солдат. – Что несет? – Кафтан. – Где взял? – Украл.
– Кто велел? – Капрал.

Kuka tuolla kävelee? – Sotilas. – Mitä kantaa? – Kaftaania. – Mistä sai?
– Varasti. – Kuka käski? – Korpraali.

 
 

Johdantoteksti ja suomennokset:

OLLI HYVÄRINEN

 
 

Olli Hyvärinen on Loviisassa asuva kirjailija. Hyvärisen tuotantoon kuuluu kolmen aforismikokoelman lisäksi romaaneja, runoja, näytelmiä, esseitä ja novelleja. Hänen aforismikokoelmansa Vielä kerran tulee toisenlainen aika valittiin Vuoden aforismikirjaksi 2006. Vuonna 2007 hänet palkittiin Vuoden Kiila -palkinnolla. Hyvärinen on suomentanut venäjän kielestä Sergei Jeseninin Tarkoin valitut runot (2009) ja Aleksandr Solženitsynin Preussin yöt (2014).

 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Jos kommentointi ei muuten onnistu, valitse Kommentti nimellä -valikosta vaihtoehto “Nimi/URL-osoite” tai “Nimetön”. Kiitos sinulle!